jueves, 10 de septiembre de 2009

FOOL'S MATE #335 29 - 8 - 2009 (Reporte del concierto "Deep Sanctuary" de Kozi x MdM) Pt 4

Listo!! la última parte de la entrevista con Mana Y Közi!

sin mas preámbulos, la tan esperada última parte de la entrevista. Disfruten!!

------------------------------------

--Esa fue la mejor parte. Por cierto, ya que se han tomado ambos el tiempo de dar una entrevista juntos, ¿podrían hablar un poco de su pasado? Para empezar, ¿podrían regresar un poco el tiempo aquí y contarnos acerca de el momento en que se conocieron?
Mana: Cuando nos conocimos… me había mudado a Tokio para tocar en una banda, y Közi fue una de las primeras personas que conocí.

--¿Y donde se conocieron?
Mana:
En nuestro trabajo de tiempo parcial.

--Mirándolos ahora, es difícil imaginarlos en un trabajo de tiempo parcial (risas). ¿Puedo preguntar en que tipo de lugar trabajaban?
Közi:
Se podría decir que era un bar karaoke. Pero en realidad no era del tipo de lugar al que irías a cantar algo como enka*, generalmente los clientes eran jóvenes e iban a cantar canciones maniacas occidentales o canciones de bandas. Había un escenario, y algo de iluminación, así que tenía el aspecto de un pequeño salón de conciertos. Además mucha de la gente de allí estaba en bandas (risas).

--Suena como un lugar único.
Mana:
En esos tiempos, además yo tenía cabello largo, así que los lugares en los que podía trabajar estaban de alguna manera limitados. Así que luego escuché de otros que “existe este lugar donde el cabello largo esta bien sabes?”, y cuando fui a checarlo, había solo una fila de chicos de bandas (risas). Creía que había ido a un lugar más bien bizarro, pero uno de esos chicos era Közi.
Közi: ¿Pero no lucía yo algo “plano” en ese entonces?**
Mana: Yo no diría plano, pero a comparación de la gente de allí, eras muy joven, así que tal vez había una impresión acerca de ti como de que eras ‘el chico nuevo’.
Közi: Pero la primera vez, fue todo un shock verte Mana-chan, pero eras realmente cool. Tu cabello estaba teñido de verde y era tan largo. Recuerdo que pensé, “alguien realmente cool ha venido a trabajar aquí!” (risas).

--Entonces despues de este encuentro impactante, ¿Cómo fue que ustedes dos comenzaron a hablarse?
Mana:
Hmm… como fue… lo recuerdas?
Közi: Creo que yo empecé la conversación, tal vez. Creo que intenté haciendo una pequeña conversación, y entonces nos dimos cuenta de que los lugares en que estábamos viviendo estaban en el mismo barrio. Luego creo que empecé a ir seguido y pasar tiempo en casa de Mana-chan, y después poco a poco nos convertimos en mejores amigos.

--Y después de eso, ustedes dos chicos formaron Matenrou, ¿verdad?
Mana:
Más bien que formarlo, en realidad ambos fuimos invitados como soporte en Matenrou.
Közi: Pero eso fue realmente solo por medio año.
Mana: Por mi, es porque estaba en el bajo, no la guitarra. La posición de guitarrista ya había sido tomada por KEN.

--Te refieres a KENICHI, quien entró después a Kneulid Romance, ¿correcto?

Mana: Correcto, correcto. El punto al que voy es que el era también un empleado en nuestra pequeña tienda en ese entonces (risas).

--Pero Matenrou pronto se separó, y ustedes dos pronto se fueron a trabajar en 1992 en la formación de Malice Mizer, ¿pero eso fue en ese intervalo?
Mana:
Primeramente, para mi, estaba la premisa de que quería tocar la guitarra, y desde allí estaba considerando un sonido como el de Bach con guitarras gemelas; eso es, quería traer elementos clásicos a la banda. Después, la parte en donde Malice empezó a formarse fue cuando estaba considerando que tocaría con otro guitarrista, luego mi socio tal vez sería Közi.

--Közi-san, ¿como reaccionaste en aquél tiempo a la idea de Mana-san?
Közi:
Estaba pensando, “Esto podría ser interesante”. Porque para mí, una persona que era realmente devota a la guitarra al estilo rock, con string bending*** y todo, la idea musical de Mana-chan era algo en lo que jamás había pensado antes. “No string bending permitido” aquí. En aquél tiempo, frecuentemente nos referíamos a ello como un tipo de sonido europeo medieval.
Mana: Si. Y mas tarde frecuentemente teníamos conversaciones que requerían algo de pensamiento profundo.
Közi: Aja. “¿Qué es humano?” ¿Verdad? (risas)
Mana: Y acerca del concepto de tiempo.
Közi: Hablamos de esas cosas con más entusiasmo de lo que hablamos de música. Especialmente al principio cuando nos quedábamos despiertos toda la noche hablando.

--Y así que de esas diversas charlas, ustedes dos fueron formando los fundamentos mentales y emocionales detrás de Malice Mizer.
Mana:
Sí, así es. Además, cuando estaba mirando a Közi en el escenario, lo que pensé fue como en aquél tiempo atrás e incluso ahora, si buscas similitudes entre nosotros, una de ellas es ese sentimiento de “lamento” que puede ser sentido en las melodías que hacemos.
Közi: Es verdad, para nosotros dos es algo como “apropiadamente doloroso” (risas)


Photobucket
▲27-12-08 en“Dis Inferno” .Ebisu Liquid Room. En su actuación, tocaron “SPEED OF DESPERATE” y “N・p・s N・g・s" de Malice Mizer!.


--Ya veo. Creo que nuestros lectores lo saben todo con respecto a los días que pasaron juntos en Malice Mizer, pero es posible que sea genial y muy valioso para ellos verlos ahora, siguiendo intercambiando ideas como estas como músicos y compañeros después de aquellos tiempos.
Közi:
Definitivamente, aunque no hemos mantenido contacto frecuente ni nos hemos encontrado seguido en estos últimos años, un momento como este donde estamos de nuevo parados en el mismo escenario es realmente algo que disfruté.
Mana: Y cuando piensas en ello, estando en un momento en el que hay músicos de nuestra generación que ya están retirados, ser capaz de juntarnos y hacer algo como esto tiene una calidad profundamente emocional en ello.

--Hay un dicho que dice que si ocurre dos veces, ocurrirá tres veces. ¿Sería bueno pensar que hay oportunidad de que Mana-san y Közi-san estuvieran juntos en más eventos de ahora en adelante?
Mana:
Bien, creo que eso podría ocurrir.
Közi: No puedo decirte nada en concreto, pero después de hacer esos vivos, me he sentido realmente motivado y enérgico con respecto a mis actividades de solista, así que diría que hay completamente una oportunidad.

--Por cierto, Yu~ki-san no ha participado en sus vivos hasta este momento. Apuesto a que sus fans están esperando que Yu~ki-san entre con ustedes a apoyarlos.
Mana:
En realidad lo invitamos, inclusive la última vez. Pero dijo que había demasiado espacio en blanco entre entonces y ahora, por lo que le gustaría pensar en el momento un poco más. Él dice que no puede tratar tan a la ligera una reaparición, ¡como si sólo “pop”! y mostrarse en una banda de sesión.
Közi: Él no está haciendo nada público, pero sonaba como si estuviera haciendo canciones y cosas así para sí mismo.

--En ese caso, tienen que ponerse autoritarios e intentar coaccionarlo para que se una a ustedes la próxima vez (risas).
Közi:
Me pregunto como resultaría, realmente no lo se, es que él es una persona reservada.
Mana: Aunque esta vez, él vino a vernos en vivo también, y por su comportamiento parece que sintió conmovido (risas), así que si el momento funcionara adecuadamente, el podría o no posiblemente unirse. De cualquier manera, por favor estén esperando por ello.



LA FIN!

mil gracias por leer!


Parte 1
Parte 2
Parte 3


--------------------------------------------------------


*enka: canciones actuales japonesas que mezclan música tradicional japonesa con toques occidentales.
**Aquí Közi se refiere a que lucía como una persona "X" xD
***String bending: acción de levantar o doblar las cuerdas al tocar la guitarra para que el sonido mmm... se ondule? se doble? por así decirlo. xD


--------------------------------------------------------

Aclaraciones con respecto a la traducción

La traducción directamente del japones no es completamente mía. La traduje de una traducción al inglés hecha amablemente por Lede de los foros de scape. De la traducción que Lede hizo yo traduje al español verificando y modificando un poco cosas pequeñas que me parecieron importantes y que tal vez a Lede se le escaparon de acuerdo a mi entendimiento de japonés (por ejemplo, los sufijos "-san, -chan y -kun" que Lede omite completamente en su traducción y un par de otras cosas).

Si alguien desea leer la versión en inglés, clíck
AQUÍ


-----------------------------------------------------------------

ah si!!!

se me olvidaba lo más importante!

los scans!!


PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket


disfruten!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario